Le prix Ibn Khaldoun de la traduction attribué à Souad Labbize
Par : Amani H.
Le prix Ibn Khaldoun Senghor de la traduction, attribué par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) en collaboration avec l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (Alecso), a été décerné à l’écrivaine algérienne Souad Labbize.
Elle a été récompensée pour sa traduction en français du roman Le Désastre de la maison des notables de l’auteure tunisienne Amira Ghenim, publié en 2024 par la maison d’édition algérienne Barzakh.
Le jury a salué une « traduction fidèle et brillante », mettant en lumière la manière dont elle parvient à réinterpréter la mémoire d’une société à un tournant historique. La version française se distingue par son élégance et sa fluidité, réussissant à capturer l’essence du texte original tout en offrant une perspective unique sur un présent en perpétuelle reconstruction, selon un communiqué de l’OIF.
La cérémonie de remise du prix s’est tenue à l’Institut du monde arabe (IMA) à Paris, en présence de personnalités prestigieuses et d’un public venu célébrer l’art de la traduction, un véritable pont entre les cultures. Cet événement a mis en avant l’importance de la traduction pour le dialogue interculturel au sein de la Francophonie et du monde arabe.
Souad Labbize, poète et romancière d’origine algérienne, vit en France depuis plus de 20 ans. Lauréate de plusieurs distinctions, elle œuvre pour rapprocher les cultures méditerranéennes, rendant accessibles des œuvres majeures de la littérature arabophone au public francophone.
